Donează     Rugăciune       TV LIVE                          

Wycliffe traduce Biblia in limbajul semnelor

Biblia este Cuvantul lui Dumnezeu pentru oameni si fiecare popor are nevoie sa-l inteleaga in limba materna. Alianta globala Wycliffe deruleaza proiecte de traducere a Scripturii in lume, in care sunt angrenati si misionari romani.

Viziunea principala este sa vedem oameni, comunitati si natiuni transformate prin dragostea si Cuvantul lui Dumnezeu exprimate in limbile si culturile lor. A mentionat Ruben Dubei, director executiv, Wycliffe Romania.

De cativa ani, Wycliffe realizeaza un proiect prin care Biblia este tradusa in limbajul semnelor, pentru milioane de oameni care nu au acces, altfel, la Scriptura.

In intreaga lume exista in jur de 80 milioane de surzi, dar doar 2 sau 3% dintre acestia sunt crestini nascuti din nou. Cei din jur, majoritatea, ii considera pe surzi a avea doar un handicap si atat. Dar pentru surzi este mai mult decat atat. Aceasta este identitatea lor, persoana lor, si de aceea au cultura lor, au valori specifice si au un limbaj special, limbajul semnelor. Au marturisit Ionut si Daniela Cuceuan, misionari, Wycliffe Romania.

Lucrarea de a face cunoscuta Biblia si surzilor nu este simpla, deoarece limbajul semnelor nu este universal.

In intreaga lume exista 138 de limbaje ale semnelor recunoscute oficial, si se estimeaza ca mai sunt inca 350 de limbaje diferite. Putem sa punem aceeasi intrebare si pentru limbile vorbite. De ce nu se vorbeste intr-o singura limba in intreaga lume? De ce nu se vorbeste, de exemplu, doar in limba romana? Noi credem ca Dumnezeu ne-a creat diferiti, iar limba ne reprezinta valorile, cultura si unicitatea. Au spus Daniela si Ionut Cuceuan, misionari, Wycliffe Romania.

Familia Cuceuan este implicata in traducerea Bibliei pentru surzi in mai multe tari din Africa, o lucrare ce presupune munca in echipa.

Traducerea Bibliei in limbajul semnelor se face in format video si este o munca intensa si destul de complexa. De asemenea, aceasta munca nu se face de unul singur. Ar fi o munca colosala si de aceea este o munca in echipa. Se face organizat si sunt cuprinsi mai multi parteneri. Echipa de traducere este pilonul principal in tot procesul, dar si biserica si lideri ai comunitatii sunt implicati in decizii si in traducere. De asemenea, si alte organizatii locale si internationale sunt implicate. Au spus Daniela si Ionut Cuceuan, misionari, Wycliffe Romania.

Expresia „Amin!”, care inseamna „asa sa fie” sau „cu adevarat”, poate fi exprimata in diverse moduri, in limbajul semnelor.

Stire difuzata in emisiunea Mapamond crestin 714 - 25 martie 2018. Ultimele stiri crestine - http://alfaomega.tv/stiri 

Alfa Omega TVSusține producția de știri creștine

Prin platforma pe care o avem prin Alfa Omega TV, vă prezentăm evenimente și știri internaționale sau din România din perspectivă creștină, ajutându-vă să înțelegeți mai bine vremurile în care trăim. Însă toate acestea costă. Dacă doriți să vedeți mai multe articole de acest fel, ajutați-ne financiar să continuăm.

x

Proiectul Creștinul și societatea

Rolul nostru ca și creștini în societate este de a fi sare și lumină în toate domeniile de activitate, prin integritate, competență și compasiune pentru cei din jur și prin manifestarea puterii lui Dumnezeu. Prin proiectul Creștinul și societatea, promovăm aplicarea principiilor creștine în toate domeniile vieții: profesia, Biserica, dimensiunea socială, educația, tehnologia, banii, statul și relațiile cu cei din jur. Fii și tu parte! Urmărește reportajul!